Переводчик и редактор — может быть одним человеком?

Качественный перевод обязательно предполагает редактирование. Это позволяет получить
отличный результат без погрешностей. Кто же должен вычитывать готовый перевод и может ли оба этапа выполнять один человек? Давайте разберемся: «Профпереклад», бюро переводов, делится своим опытом.

Стандартный подход к организации процесса перевода

Согласно стандартам переводческой отрасли, процесс создания перевода предусматривает по крайней мере два ключевых этапа: перевод и редактирование. Как правило, эти два шага выполняются двумя лингвистами. Так мы гарантируем, что перевод увидят два разных эксперта (или больше, если в процесс работы включена еще и корректура). Когда редактирование перевода выполняется вторым лингвистом, согласованность и точность перевода улучшаются, а клиент может быть уверен, что ошибки, допущенные переводчиком, будут исправлены редактором.

Большинство лингвистов, работающих в сфере переводов, работают как переводчиками, так и редакторами. Однако здесь следует отметить важный аспект: один и тот же специалист может выполнять и перевод, и редактирование, но исключительно в разных проектах. В противном случае будет нарушен указанный в переводческих стандартах подход, при котором текст должны вычитывать разные люди — это минимизирует количество возможных ошибок.

перевод и редактирование
Перевод и редактирование

Чем отличаются перевод и редактирование

Дополнительно рассмотрим, чем перевод отличается от редактирования. Это разные рабочие процессы, и лингвист должен мыслить немного по-другому при выполнении каждой задачи.

Работа переводчика

Переводчик первым работает с исходным текстом. Его основная цель — точно передать текст с исходного языка на целевой. Переводчик должен досконально разбираться в сути исходного текста, а также понимать контекст, чтобы точно передать смысл. При этом в тексте перевода должен сохраняться стиль оригинала, а используемая лексика должна соответствовать типу документа (например, рекламной, юридической либо художественной тематики).

Работа переводчика и самая утомительная, поскольку он изучает словарный запас, отраслевые и культурно-специфические термины. Кроме того, поскольку перевод является частью процесса, который занимает больше всего времени, переводчик следит за тем, чтобы работа выполнялась эффективно. Задержки процесса недопустимы, ведь лингвист, который будет вычитывать переведенный документ, должен получить его своевременно.

Работа редактора

Редактор — второй специалист, работающий с исходным текстом, и он же первым просматривает целевой контент. В центре внимания редактора — улучшение общего качества перевода. В частности, он следит за точностью подбора слов, последовательным использованием лексики и стиля, а также грамматикой и пунктуацией. Иногда большие тексты разделяют между несколькими переводчиками. В таком случае редактор должен просмотреть весь перевод, чтобы обеспечить последовательное использование стиля и терминологии.

Редактор следит, чтобы перевод читался так, как если бы он был изначально написан автором на целевом языке. Тем не менее, редактору следует опасаться навязывания собственного стиля и чрезмерных исправлений. Его работа заключается не в том, чтобы добавить свой «авторский почерк», а в том, чтобы улучшить качество и обеспечить соответствие ожиданиям клиента. Также очень важно, чтобы редактор не навредил переводу. Поэтому он исследует каждый термин, в котором не уверен (переводчик может существенно помочь в этом процессе, оставляя редактору примечания относительно выбора слов и особенно сложных фраз).




;